Весенний тякай "Урасэнкэ"
Весенний тякай "Урасэнкэ"
茶の心がないなら、彼は、真理と美のわからない人だ
Тот, в чьём сердце нет места для чая, не сможет постигнуть истину и красоту.
В день весеннего равноденствия, 21 марта, состоялась первая официальная встреча Клуба любителей японской культуры «Акари».
Этот день обращения Зимы в Лето мы встретили в церемонии японского чаепития, отдав дань сезонности в «весеннем тякае» (茶会).
Ведущая происходящего действа, представитель школы «Урасэнкэ» Людмила Васильева отдельно отметила, что привычный нам в переводе термин «чайная церемония» несколько искажает дух происходящего действа. «Церемония» предполагает некую «ритуальную» формальность, в то время как 茶会 - это именно «встреча» людей, волею судьбы оказавшихся в одно время в одном месте, для того чтобы разделить неповторимый момент «здесь и сейчас».
Это описывает известное, но при этом наполненное глубоким смыслом выражение, которое принадлежало основателю чайной традиции в Японии (茶道 Sadō «Путь чая») - Сэн-но Рикю, жившему в XVI веке:
- 一期一会 (ити го ити э) «Любая встреча [происходит] лишь раз в жизни» .
Например, для каждого каждой «сезонной» чайной встречи используется соответствующая посуда:
в качестве символа «начала весны» была использована цветущая сакура, украшавшая первый тяван (茶わん Chawan «чайная чаша») церемонии.
Сладости вагаси ( 和菓子 Wagashi ), обязательный аперитив к приему чая, были сделаны вручную хозяйкой встречи в особом авторском дизайне, названным ею «весенняя дымка».
Обо всем этом рассказали гостям и показали вживую мастера Московского отделения чайной школы «Урасэнкэ» - старейшего клуба чайной культуры Японии в России, который существует в Москве с 1989 года.
В завершении, мы приготовили небольшой набор японских пословиц и словарь терминов , связанных с традицией японского чаепития:
-
— 茶禅一味 «Чай и Чань (Дзэн) одинаковы на вкус», пословица, пришедшая с распространением Чань Буддизма, в Японии распространившемся как Дзэн.
- 茶の心がないなら、彼は、真理と美のわからない人だ Тот, в чьём сердце нет места для чая, не сможет постигнуть истину и красоту.
- 茶の花香より気の花香 «Не благоуханием чая, но души» (отношение важнее формальной подачи чая)
- 鬼も十八、番茶も出花 «И демон хорош в 18 лет, и первая заварка простого чая»
- 茶道 Sadō – «Путь чая» философия и практика культуры чаепития
- 茶の湯 тя-но ю – чайная церемония, подача чая
- 茶会 Chakai – тякай, неофициальная чайная встреча
- 茶事 Chaji – тядзи, официальная чайная церемония
- 和菓子 Wagashi – вагаси, традиционные японские сладости на основе из бобовой пасты, подаются вначале встречи
- 茶わん Chawan – тяван, чаша для подачи чая
- 抹茶 matcha – порошковый зеленый чай, распространенный в Японии
- 和 ва – гармония
- 敬 кэй - почтительность
- 清 сэй - чистота
- 寂 дзяку - тишина, покой