Что имел ввиду Кофуций?

05.04.2022
Что имел ввиду Кофуций?

Что имел ввиду Кофуций?

Название 智水仁山 грядущей выставки пейзажа, которое в прямом переводе на русский язык звучит как "Мудрость рек и гармония гор" на самом деле является "чен'юем", то есть устойчивым выражением из четырех иероглифов, которыми богата культурная китайская речь.

Часто, выражения "зашифрованные" в чен'юи имеют более развернутую форму, знание которой и позволяет понять настоящий смысл идиомы.

Так, полная форма этого выражения: 者乐, 者乐山 (в сокращенной повторяющиеся иероглифы 者乐 пропущены)

"Мудрый любит реки, гуманный любит горы" и использовать ее можно, когда вы хотите сказать, что "различные люди имеют различные предпочтения, у всех - разные увлечения".

Корни этого выражения лежат в знаменитом высказывании Конфуция и вот его история:

子曰:“智者乐]水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿”
Мастер сказал: «Мудрый человек счастлив водой, доброжелательный человек счастлив горами;

В переводе с языка Кофуция на "понятный современный" это скорее имеет следующий смысл:

译文: 孔子说:“智者喜爱水,仁者喜爱山;智者好动,仁者好静; 智者快乐,仁者长寿。”

Конфуций сказал: «Мудрый любит воду, доброжелательный любит горы; мудрый активен, доброжелательный спокоен; мудрый счастлив, а доброжелательный живет долго».

朱熹注:智者达于事理而畅流无滞,有似于水,故乐水。仁者安于义理而厚重不迁,有似于山,故乐山。

Примечание Чжу Си: Мудрый человек может достичь истины и свободно течь без застоя. Это похоже на воду, поэтому он доволен водой. Доброжелательный человек довольствуется праведностью и принципами, но тяжел и непоколебим, он подобен горе.

Поэтому в литературном переводе на русский язык выражение 智水仁山 скорее следует понимать так:
«Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении, гуманный находится в покое. Мудрый радостен. Гуманный долговечен.»

Как и китайский язык, китайский пейзаж может таить в себе много уровней смыслов, спрятанных в символах природы...
Узнать о них, можно будет посетив выставку: 

Возврат к списку