«Асоби гокоро» - игривое сердце и кимоно
«Асоби гокоро» - игривое сердце и кимоно
Асоби 遊び в Японии (от «асоби гокоро» - «игривое сердце, игривый дух») – принцип тематической игры, увлечения, которому можно придаться из интереса и «для души» не преследуя материальной выгоды*.
Применительно к кимоно этот принцип используется в составлении кимоно-комплектов – законченных образов, которые, кроме эстетически приятного цветового силуэта, сообщают зрителю некоторое «смысловое послание». Аллюзии и метафоры, использованные в таком послании, конечно же, требуют от зрителя предварительного знания культурного и художественного контекста, связанного с японской литературой, поэзией, театром, мифологией и традициями.
В подобном «визуальном рассказе» участвуют все элементы комплекта: верхнее и нижние кимоно, оби и аксессуары, при желание дополнительный смысл может привнести и накидка-хаори.
Какие же правила и приемы используются в такой игре?
В-первых, дополняющие противоположности, как в декоре, так и в смыслах: крупный узор и мелкий узор, живая природа – неживая природа, покой – движение.
«Дети лепят снежные фигуры». // Исода Корюсай (1735 – ок. 1790), Ок. 1780; Свиток: тушь, цветные пигменты, шелк, 60.3 × 40.6 см; Метрополитен
Так, даже существовала практика в Японии зимой носить что-нибудь, напоминающее о лете. Как мы видим на японской картине 18в. «Дети лепят снежные фигуры».
В игре асоби важно найти в элементах комплекта символы, дополняющие основной мотив выбранного кимоно. Это делается через принципы аллюзии, Энго ( букв. «эхо», одно порождает другое), «Русу Моё» (букв. «мотив отсутствия»), пьесы, литературные и живописные сюжеты.
Вместе со зрителями Наталья разобрала много примеров, по которым можно было бы составить комплект асоби:
Например: Сюжет «Три друга холодной зимы», составленный из кимоно с изображением бамбука и сливы, и оби с символом сосны.
Примеры более сложных аллюзий, мы можем увидеть (и подробно прочитать о них) в последних двух изданиях каталогов кимоно Натальи Бакиной.
Например, для выставки "Мир кимоно: от будней до праздников" был составлен комплект «Лодки и ирисы» - метафора-пожелание ко «Дню мальчиков», который отмечается в Японии 5 мая.
На кимоно мотив мидзубэ (берег) представлен лодками и цветущими ирисами. Лодки, ассоциирующие с глаголом «плыть» говорят о путешествии в жизнь, дополнительно символика пути подчеркнута мотивами волн и облаков, в которых также содержится пожелание «безмятежности». Ирисы СЁБУ дают четкую отсылку к «мужчинам» (Ирис – мужской цветок в Японии). На контрасте цвета композиция дополнена ярким оби с изображением сокола ТАКА с барабаном – символом власти Сёгуна и пожелания больших свершений в жизни. Символы так же несут пожелания через созвучие: «така(й)» - высота и «сёбу» - победа.
Вместе с Анастасией Бакиной (в роли модели) и Любовью Гуськовой (мастера облачения) Наталья продемонстрировала полный процесс облачения в кимоно «со смыслом» по стандарту кицукэ.
В качестве темы образа была выбрана известная японская пьеса театра Но 石橋 «Сяккё» («Каменный мост»), визуальное представление которой закрепилось еще в 18в:
На представлениях Но эта пьеса исполняется последней, по обычаю именно в ней актёры показывают высшее танцевальное мастерство. Именно «львиный» отрывок из «Каменного моста» чаще всего вывозят на гастроли за пределы Японии.
Основные символы этой пьесы – лев и пион. Это узнаваемое сочетание было представлено синим кимоно с пионами и поясом оби с вышитыми львами. Остальные части комплекта – сигоки, таби, ханэри и дзори были подобраны для поддержания цветовой гаммы основных элементов.
Облачение, сопровождаемое рассказом Натальи Бакиной об элементах костюма и их использовании, заняло около 30 минут работы мастера. По стандартам школ «Содо» в Японии в идеале это время не должно превышать 15 минут, но для того, чтобы достичь такого результата требуется много времени для обучения и практики. В этот же пятничный вечер мы никуда не торопились и просто наслаждались беседой и наблюдали завораживающий процесс.
__
* Есть версия, что понятие «асоби» тесно связано с китайской филососфией. В игровой легкости принципа «асоби» мы можем найти сходство китайскими литераторами вэньжэнь 文人 (яп. «бундзин»), которые имели разные увлечения, или по-японски «асоби»: поэзия, каллиграфия, живопись – но занимались ими, принципиально, не как профессионалы, ради заработка, а для души. Историк архитектуры Лай Дэлинь так комментирует этот момент: «… любитель – это тот, кто действует, исследует не из материальной выгоды или для решения профессиональных задач, а из чистого интереса». Интересный комментарий даёт японский автор Фудзивара Сигэкадзу. Он пишет о том, что для того, чтобы взаимодействать с миром и другими людьми без привязанностей, нужно иметь асоби-гокоро (от кокоро 心 – «сердце»), то есть «играющее сердце».
24 МАРТА 2023
"Первая Московская Галерея Восточной Живописи" Малый Кисельный пер., 3 с2