"道德经 一 Дао дэ цзин" Избранные параграфы.
Серия из 6 работ, цена указана за 1 шт. При одновременном приобретении полной серии : скидка 20%
Оформление в шелковое паспорту, на бумаге из коры сандала, тонированной отваром марены сердцелистной, экспонируется на магнитных подвесах (подходит для оформления в багет).
Каллиграфия и живопись сяо-сеи ("Живопись Идеи малых форм") - авторства Вэнь Илэй.
___
a. Параграф 1:
道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。
故常无欲以观其妙。常有欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Путь, который является путём - не вечный путь. Имя, которое является именем - не вечное имя.
Безымянное - зародыш Неба и Земли. Обладающее именем - мать десяти тысяч вещей.
Поэтому (если ты) без желаний - то благодаря этому созерцаешь его внутреннюю тайну.
(Если ты) постоянно с желаниями - то благодаря этому созерцаешь его только снаружи (1).
Оба они общего происхождения, но называются по-разному. Общее называется тёмным (2).
Ещё более тёмное чем тёмное - ворота ко множеству тайн.
(1) 妙 - тайна, но она спрятана внутри, нечто маленькое в женщине, а 徼 тоже тайна, но запертая, крепость - только снаружи и видим.
(2) Цвет неба без светил.
Перевод Егора Лобусова.
Текст написан в лишу мавандуйского стиля и продублирован в сяокай.
Бумага из бруссонетии и джута.
b. Параграф 8.
上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
Высшее благо словно вода. Вода приносит благо и пользу всем существам, ни с кем вражды не зная. Течет она в таких местах, где людям, да и тварям, жить нельзя. Поэтому близка она Дао-Пути. Живи в благих землях, пусть твое сердце станет полноводным водоемом блага.
Пусть милосердие твое всегда обрящет единение с благом, а речи проникнутся благом достоверности. Всегда осуществляй благое исправление, свершай дела благие по возможности своей и действуй лишь во время должное, благое. Лишь тот, кто не враждует, не будет ненавидим.
(перевод Е.А Торчинова)
Текст написан в лишу мавандуйского стиля и продублирован в сяокай.
c. Параграф 33.
知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。
知足者富,强行者有志。不失其所者久,死而不亡者寿。
Знающий людей — мудр. Знающий самого себя — просветлен. Побеждающий самого себя — могуч.
Знающий меру — богат. Заставляющий себя идти вперед — наделен волей.
Не теряющий своего места — долговечен. Тот, кто умер, но не исчез, — долголетен.
(перевод Е.А Торчинова)
Текст написан в лишу мавандуйского стиля и продублирован в сяокай.
d. параграф 42.
道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。
人之所恶,唯孤寡不穀,而王公以为称。故物,或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。
Дао рождает Одно. Одно Двоих рождает. Двое рождают Трех, Трое рождают все сущее. Все сущее носит на себе инь — силу темную и обнимает ян — силу светлую, так достигая гармонии энергий жизни и сил равновесия.
Теми именами, что люди так не любят: «сирыми», «одинокими», «недостойными», — цари и правящие князья сами себя зовут. Поэтому таков существования принцип: вещь, умаляясь, возрастает, а возрастая — умаляется.
Тому же я учу, чему все люди учат: «Насильник и тиран своей не умирает смертью». Вот мудрость эту я и сделаю своим учителем.
(перевод Е.А Торчинова)
Текст написан в лишу в стиле Лици Бэй ханьского периода и продублирован в сяокай.
Старая бумага из викстремии, выдержанная в течение нескольких десятилетий.e. Параграф 50.
出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三。人之生动之死地,亦十有三。
夫何故?以其生生之厚。盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵,兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Рождаясь, чтобы жить, люди устремляются к смерти. Учеников жизни — трое из десятка. Учеников смерти — трое из десятка. Тех людей, что рождены для жизни, но стремятся в царство смерти, — трое из десятка. И по какой причине это? По той причине, что жадны до жизни люди. Я слышал, что умеющий жизнь свою беречь, идя по суше, не столкнется с тигром или носорогом, а вступая в войско, может он не опасаться оружия и лат. Ведь носорогу некуда свой рог вонзить, тигру некуда когти свои запустить, оружию некуда клинок вонзить. И по какой причине это? По той причине, что для таких людей не существует царства смерти.
(перевод Е.А Торчинова)
Текст написан в лишу в стиле Лици Бэй ханьского периода и продублирован в сяокай.
Бумага из бруссонетии и джута, тонирована отваром чая шу пуэр.f. параграф 56.
知者不言,言者不知。塞其兑,闭其门,挫其锐;解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱,故为天下贵。
Знающий не говорит, говорящий не знает. Заслони свои отверстия, запри свои врата, притупи свою остроту, развяжи свои узлы, умерь свой свет и уподобься пыли. Зовется это Сокровенным Единением. Поэтому с человеком, обретшим его, нельзя сблизиться, чтобы с ним сродниться, и с ним нельзя сблизиться, чтобы его отбросить. С ним нельзя сблизиться, чтобы извлечь из этого пользу, и с ним нельзя сблизиться, чтобы другим причинить с его помощью вред. С ним нельзя сблизиться, чтобы стать знатным, и с ним нельзя сблизиться, чтобы стать низкородным. Поэтому он почитается всей Поднебесной.
(перевод Е.А Торчинова)
Текст написан в лишу в стиле Лици Бэй ханьского периода и продублирован в сяокай.
Старая бумага из викстремии, выдержанная в течение нескольких десятилетий.-
При онлайн заказе укажите № ( a,b,c,d,e, f) понравившейся Вам работы. Наш сотрудник свяжется с Вами, чтобы обсудить особенности доставки и упаковки.
-
Доставка: курьерская служба, СДЭК, "Почта России", оплата доставки при получении.
-
Ответим на Ваши вопросы: +7 985 3931360 (WatsApp, Telegramm)