画龙点睛 [huàlóng diǎnjīng]
«Рисуя дракона, поставить зрачки»
Значение фразы: делать или говорить что-то очень важное, вносить решающий штрих.Китайская каллиграфия, стиль ли-шу
2023, Москва
Рама / Frame: 50x70
Эта китайская пословица восходит к легенде о художнике Чжан Сэняо эпохи Лян (502 – 557 г.), которого пригласили сделать настенные росписи в буддийском монастыре Аньлэ (Нанкин).
Он нарисовал четырех драконов на стенах храма и они выглядели так правдоподобно, что казались живыми. Когда люди подошли к изображению ближе, заметили, что у всех драконов в глазах нет зрачков. Зрители стали упрашивать дорисовать драконам глаза, но Чжан Сэняо ответил, что если он нарисует им зрачки, они оживут и улетят.
Однако, не выдержав настойчивых просьб, он все-таки согласился: художник взял кисть и старательно вывел зрачки двум драконам. Внезапно подул сильный ветер, в небе собрались густые тучи, засверкали молнии, раздались удары грома - два дракона ожили и поднялись в небо. А на стене остались те, чьи глаза еще не имели зрачков.
Он нарисовал четырех драконов на стенах храма и они выглядели так правдоподобно, что казались живыми. Когда люди подошли к изображению ближе, заметили, что у всех драконов в глазах нет зрачков. Зрители стали упрашивать дорисовать драконам глаза, но Чжан Сэняо ответил, что если он нарисует им зрачки, они оживут и улетят.
Однако, не выдержав настойчивых просьб, он все-таки согласился: художник взял кисть и старательно вывел зрачки двум драконам. Внезапно подул сильный ветер, в небе собрались густые тучи, засверкали молнии, раздались удары грома - два дракона ожили и поднялись в небо. А на стене остались те, чьи глаза еще не имели зрачков.